光藓

由此看来世间万物皆无稳固维系之根基,即,万事无常。

"很遗憾,并不存在。"

《葬送夜光》。同名文BGM 。因为翻译很到位没有自翻的必要,按翻译者声明内容丝毫未改动,稍微改了下格式而已。非常喜欢的单曲循环一个月的良曲,不知为何在国内冷门得奇妙。不知道国外是不是也这样。


葬送夜光


作词:六歌 
作曲:六歌 
编曲:六歌 
歌:初音ミク 
翻译:yanao


窓辺にざわめく风の音から 迎えが来たと知った 

从窗边骚动的风声 得知你要来迎接我了


朽ちるは摂理で悔いはなくとも 愿わくばあの场所で 

腐朽虽是定律而不会后悔 但无论如何请在那处 


まだ子供だった二人がはしゃいだ 思い出も今は水の底 

还是孩子的两人欢闹著的 记忆此刻也没入水底 


やがて君が眠ったように ここで散るのだろう 

到最后你应是如沉睡般 在此处凋散了吧 


鲜やかに宿す色彩を 放つ蛍火远く 

将鲜明宿於其内的色彩 释放出的萤火如此遥远 


慕っては傍に乞ひ愿う うつつ 身体弃てて

因思慕而祈求能在身旁 将现实 身体都舍弃吧 


远のく足音 呼吸 安らかなれと手招きした 

遥远的脚步声 呼吸 愿使人安息而招手呼唤 


君の影もう一度追おう 

再次去追逐你的影子吧 


待たせてゴメン、といつも遅れてた 待ち合わせ场所に向かう道 

「抱歉了让你等我」,总是迟了一步 朝向约定场所的道路 


いつの间にか暮れてた 夕日はもう升らない 

在不知不觉间天色已黑 夕阳已不再升起 


明ける日が二人分かつなら 覚める朝を数え 

若当天明时两人便会分离 那就来细数醒来的早晨吧 


寄り添った光になるから 二度と离れぬように

 成为相依偎的光芒 再也不会分开 


鲜やかに宿す色彩を 放つ蛍火远く 

将鲜明宿於其内的色彩 释放出的萤火如此遥远 


慕っては傍に乞ひ愿う うつつ 身体弃てて 

因思慕而祈求能在身旁 将现实 身体都舍弃吧 


目を闭じた サヨウナラ 

闭上了双眼 再见了 


慕っては傍に恋う せめて一时でも

因思慕而在旁迷恋著 至少一时也好






评论

© 光藓 | Powered by LOFTER